Violeta
Спасибо! Надо будет еще заняться переводом "Самсона и Делайлы", хотя она мне не очень понравилась...
"In the snow" могу скинуть тебе на почтовый ящик!
In the Snow (Writing Demo)
Сообщений 41 страница 50 из 50
Поделиться4117.06.2009 16:32
Поделиться4217.06.2009 17:51
Надо будет еще заняться переводом "Самсона и Делайлы"
Так где-то здесь уже выкладывали перевод.
Поделиться4317.06.2009 17:57
Так где-то здесь уже выкладывали перевод.
А ссылочку, если можно? Что-то я не видел... Только оригинал попался. "Witness To Your Love" тоже уже перевели?
Поделиться4417.06.2009 18:30
Ссылки не нашел, выкладываю имеющийся у меня перевод
Если бы я могла, Если бы я могла, Я бы сожгла это сооружение. Далила была девушкой,она была хороша и честна, Она была прекрасна,её волосы были чернее угля, Далила омутила разум Самсона, Когда он видел её,она была так прекрасна. Далила взобралась на колени Самсону, И сказала:"Скажи мне,где запрятана твоя сила,будь так добр!" Она говорила так добродушно и честно, Самсон сказал:"Далила!Срежь мои волосы!" Если бы я могла, Если бы я могла, Я бы сожгла это сооружение. Мы читале о Самсоне,знаем о нем с рождения, Он был самым сильным мужчиной,когда либо жившим на Земле, Однажды Самсон шел,шел куда-то один, Посмотрел вниз на семлю и увидел старую челюсть(кость). И он протянул к ней руку,его цепи разорвались,словно нити, Когда он двигался,умирали десять тысяч мужчин. Если бы я могла, Если бы я могла, Я бы сожгла это сооружение. Если бы я могла, Если бы я могла, Я бы сожгла это сооружение. Теперь Самсон и лев сплелись воедино в битве, Самсон запрыгнул на льва и завладел его силой, Вы бы знали,как лев мог погубить его своими лапами, Но Самсон обхватил пасть льва своими руками. И он разорвал животное,убив, С тех пор пчёлы делают мед в голове льва. Если бы я могла, Если бы я могла, Я бы сожгла это сооружение. Если бы я могла, Если бы я могла, Я бы сожгла это сооружение.
Отредактировано Pasha (17.06.2009 18:31)
Поделиться4517.06.2009 21:34
Фантом. Перевод чудесный))))))))))))). Спасибо!!!!!
Отредактировано Silensio (18.06.2009 00:50)
Поделиться4617.06.2009 22:17
Если кому нужен перевод Witness to your love, то вот мой (без лишних повторений в конце):
Были ли мы столь молоды когда-то?
Мы так легко прохаживались по городу,
Словно он был размером с Кэнонгейт (улица в Эдинбурге).
С маленькими грязными переулками.
Я не могу многого вспомнить, хотя помню что мы любили воровать с прилавков магазинов.
Мы знали, что наши жизни тянутся к звездам
И что мы - хозяева вселенной.
Были ли мы столь умны когда-то?
Как мы смогли зайти так далеко?
Мы могли бы перескочить через сердце старого города, который нас сформировал.
Мы могли бы запрыгнуть в руки всего, что нас пугало.
И так, пока мы не выучили закон,
Мы были бесстрашными, глупыми и беспечными, и
Свободными
Мы были свободными
Такими свободными
Мы были свободными
Прах к праху, пыль к пыли
Я была свидетелем твоей любви.
Ты охраняешь меня.
Я охраняю тебя.
Поделиться4717.06.2009 22:25
Кстати, мне этот простенький и незамысловатый Ширлин текст нравится гораздо больше чем в In the snow. Что-то в нем есть такое скрытое скорбное (как happy home), хотя песня очень светлая.
Поделиться4817.06.2009 22:32
Фанторм. Перевод чудесный))))))))))))). Спасибо!!!!!
Пожалуйста
Поделиться4918.06.2009 01:03
Пожалуйста
Сорри. Паша, я поблагодарила Фантома за перевод песни Ширли "В снегу".
А за перевод песни "Самсон и Далила" благодарствую SullenSophie, ведь это ее перевод???????????????
Поделиться5006.08.2009 22:18
По-моему, In The Snow - офигенная песня, пусть даже и демо......Тоскливая, под нее хорошо грустить...единственное, припевы не очень...я имею ввиду мелодию)