Перевела вот на досуге очередное из выложенных здесь для написания история группы интервью… Читайте на здоровье
1995.12 “Последнее слово”, Kerrang! (перевод)
Сообщений 1 страница 15 из 15
Поделиться207.08.2006 06:44
"Я всегда остаюсь стоять на ногах..." - Опять ложь, Ширли! Че же ты тогда на той фотосесии 7 лет назад отключилась???
Кома, какого года интервью? 2002, я правильно поняла?
Поделиться307.08.2006 17:05
Браво, Кома! Оч-познавательно!
Поделиться407.08.2006 18:12
Кома, какого года интервью? 2002, я правильно поняла?
написано же - декабрь 1995
Поделиться508.08.2006 15:22
Тринадцатый, большое спасибо за похвалы, я рада уже тому, что ты просто читаешь мои переводы)
Виолета, ты прямо как в первый раз заглянула в раздел статей… Дата интервью, его название, название журнала у нас пока всегда писались в заголовке темы.
*Ничего, я тоже бываю порой такой же невнимательной)*
Поделиться608.08.2006 15:42
Тринадцатый, большое спасибо за похвалы, я рада уже тому, что ты просто читаешь мои переводы)
Не расслабляйся и всегда помни одну вещь - они говорят НЕ так, как мы. А потому "у меня есть" всегда читабельнее, чем "я имею".
Поделиться708.08.2006 16:03
Сoma, правда неплохие очень даже переводы. Помню, как я тоже с ними раньше мучалась....
Поделиться808.08.2006 17:11
Спасибо за поддержку, буду стараться еще больше ) Совет не переводить дословно к сведению принят )
vrsn, у меня тут тоже куча заморочек с переводами: несколько статей перевела, но в каждой есть такие фразы, которые ну никак не могу перевести, просто не понимаю их! А смысл переврать не хотелось бы… Кстати, тебе огромное спасибо за переводы дневников Ширл, это наверно тяжкий труд… )
Поделиться908.08.2006 17:51
труд не то слово...тут же особенно важно не просто перевести, а сделать перевод максимально приближенным к стилю разговора Ширли, да еще чтобы и по-русски нормально читался...Вобщем щас меня на это уже не хватает ) А насчет фраз - обратись к Сэнду, он профи, поможет )
Поделиться1008.08.2006 18:24
У меня сложилось впечатление, что Сэнд вечно по-страшному занят, так что я сначала еще как-нибудь сама постараюсь разобраться…
Поделиться1108.08.2006 18:29
Sand занят? ) не смеши, еще тот бездельник Он вообще отзывчивый, а уж что касается языковых проблем- так точно ) это его хлеб ) можешь мне прислать на vrsn@bk.ru, потренирую мозги, глядишь, может чем и смогу помочь...
Поделиться1208.08.2006 20:36
я тоже могу немного помочь. как-то раз жене помогал переводить одну статейку, но она как-то и не выложила ее. а сам я тоже начал переводить интервью с бутчем. давно начал, но все никак не закончу. как переведу - выложу.
Поделиться1309.08.2006 18:17
можешь мне прислать на vrsn@bk.ru, потренирую мозги, глядишь, может чем и смогу помочь
Спасибо большое за отзывчивость, я еще раз попробую закончить переводы сама, но а если совсем замучаюсь, тогда напишу )
Поделиться1409.08.2006 18:25
как-то раз жене помогал переводить одну статейку, но она как-то и не выложила ее.
Ты помог только с половиной того, что я тогда не могла перевести, поэтому до сегодняшнего дня эта статейка лежала недопереведенной. Сейчас я поднапряглась и кое-как закончила ее перевод, читайте:
1995.05 “На мусорной свалке”, New Musical Express (перевод)
Поделиться1521.12.2007 17:36
Не могу в это поверить! Я столько времени парился с этим интервью, а оно уже давно переведено Женей... И как я мог об этом забыть?!